Date of Publication
12-2025
Document Type
Dissertation
Degree Name
Doctor of Philosophy in Applied Linguistics
Subject Categories
Linguistics
College
Br. Andrew Gonzalez FSC College of Education
Department/Unit
Dept of English and Applied Linguistics
Thesis Advisor
Aireen Barrios Arnuco
Defense Panel Chair
Eden Regala Flores
Defense Panel Member
Shirley N. Dita
Leah E. Gustilo
Anne Frances N. Sangil
Jennifer Tan-De Ramos
Abstract (English)
The Harry Potter book series debuted 28 years ago and from then, has resulted in at least 80 translations. One of these translations is the Filipino Edition published by Lampara Books in 2013. This study aimed to analyze this specific translation because it was yet to be studied, Translational Stylistics was yet to be used on a Filipino text, and the researcher was interested in expanding translation analysis to involve not just the critic, but also the translator and the reader. Using a translator interview, Malmkjaer’s (2004) Translational Stylistics, Davies’ (2003) seven categories for translating Culture-Specific Items (CSIs), Baker’s (1992) grammatical and pragmatic equivalence, and Liang’s (2007) reader response approach, the study answered the following research questions: 1. What are the grammatical and pragmatic patterns of difference between the English and Filipino versions of Harry Potter and the Sorcerer's Stone?; 2. Do these patterns of difference align with the translator's goals and reader response?; and 3. How can this method of translation analysis be constructed to benefit translation and language pedagogy? For the first research question, the translation used addition, omission, localization, globalization, preservation, and transformation, as well as use of construction that is similar in meaning and form, use of construction that is similar in meaning but dissimilar in form, translation by paraphrase, translation by omission, conventional meaning, referential meaning, background knowledge items, Gricean maxims and the cooperative principle, and utterance context. As for the second question, the translator’s goals mostly aligned with the critic analysis and reader response in that the translation was accessible and comprehensible. However, concessions made did not help meet the goal of faithfulness to the text. Lastly, for the third question, the researcher believed that this approach could benefit pedagogy in that it could provide clarity in critique, focus in study, and constructive scaffolding in creation. Due to these results, the study concluded that when it came to translation, purpose was of the utmost importance, accessibility was flexible, and marketability should also be a consideration.
Abstract Format
html
Abstract (Filipino)
Dalawampu’t walong (28) taon na ang nakalilipas mula noong inilabas and serye ng mga aklat na Harry Potter at mula noon ay mayroon na itong hindi bababa sa walumpung (80) salin. Isa sa mga salin na ito ay ang Filipinong Limbag na inilathala ng Lampara Books noong 2013. Nilalayon ng pag-aaral na ito na suriin ang salin sa Filipino dahil hindi pa ito napag-aaralan, hindi pa nagagamit sa isang tekstong Filipino ang Translational Stylistics, at interesado ang mananaliksik na palawakin ang pagsusuri ng salin upang maisangkot hindi lamang ang kritiko, kundi pati na rin ang tagasalin at ang mambabasa. Gamit ang isang panayam sa tagasalin, ang Translational Stylistics ni Malmkjaer (2004), ang pitong kategorya ni Davies (2003) para sa pagsasalin ng Culture-Specific Items (CSIs), ang grammatical at pragmatical equivalences ni Baker (1992), at ang pamamaraan ng reader response ni Liang (2007), sinagot ng disertasyon ang mga sumusunod na tanong sa pananaliksik: 1. Ano ang mga gramatikal at pragmatikong padron ng pagkakaiba sa pagitan ng mga bersyong Ingles at Filipino ng Harry Potter and the Sorcerer's Stone?; 2. Umaayon ba ang mga padron ng pagkakaiba sa mga layunin ng tagasalin at tugon ng mambabasa?; at 3. Paano makakabuo ng pamamaraan ang ganitong panunuri kung saan makikinabang ang larangan ng pagsasalin at pagtuturo ng wika? Para sa unang tanong, ginamit ng pagsasalin ang pagdaragdag, paglaktaw, lokalisasyon, globalisasyon, pagpapanatili, at pag-iibang-anyo, pati na rin ang paggamit ng konstruksyon na magkatulad sa kahulugan at anyo, paggamit ng konstruksyon na magkatulad sa kahulugan ngunit magkaiba sa anyo, pagsasalin sa pamamagitan ng pagpapakahulugan, pagsasalin sa pamamagitan ng paglaktaw, kumbensyonal na kahulugan, reperensiyal na kahulugan, mga bagay na kabilang sa dating kaalaman, mga Gricean maxim at ang prinsipyo ng kooperatiba, at konteksto ng pagbigkas. Para sa pangalawang tanong, nalaman na ang mga layunin ng tagasalin ay madalas na humanay sa pagsusuri ng kritiko at tugon ng mambabasa dahil ang salin ay madaling maunawaan at malinaw ang kahulugan. Gayunpaman, ang ilang pag-aangkop ay hindi nakatulong upang matamo ang layunin ng pagiging tapat sa teksto. Para sa huling tanong, naniniwala ang mananaliksik na ang pamamaraang ito ay maaaring pakinabangan sa larangan ng pagtuturo dahil maaari itong magbigay ng kalinawan sa kritisismo, pokus sa pag-aaral, at makabuluhang gabay sa paglikha. Dahil sa mga resulta, napagpasyahan ng pag-aaral na ito na pagdating sa pagsasalin, napakahalaga nang may malinaw na layunin, nababago ang antas ng kalinawan depende sa pangangailangan, at dapat ding isaalang-alang ang pagiging mabenta sa merkado.
Abstract Format
html
Language
English
Format
Electronic
Keywords
Rowling, J. K.—Translations into Filipino; Harry Potter and the Sorcerer's Stone—Translations into Filipino; English literature—Translations into Filipino; Translators—Philippines; Reader-response criticism; Translating and interpreting
Recommended Citation
Navera, J. A. (2025). Translator goals, translational stylistics, and reader reception and their roles in the Filipino translation of Harry Potter. Retrieved from https://animorepository.dlsu.edu.ph/etdd_deal/20
Upload Full Text
wf_yes
Embargo Period
1-2029