The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse

Date of Publication


Document Type

Master's Thesis

Degree Name

Master of Arts in Language and Literature Major in Literature

Subject Categories

English Language and Literature


College of Liberal Arts


Literature, Department of

Thesis Adviser

Ronald Baytan

Defense Panel Chair

Jazmin Llana

Defense Panel Member

Jonathan Bayot
Ralph Semino Galan


The present study analyzes Rolando Tinio's translations of four Shakespeare plays as postcolonial works. Close reading and descriptive-comparative analysis using Descriptive Translation Studies (DTS), which emphasizes target text and culture, are used to come up with a conclusion regarding the postcoloniality and counter-discursivity of the plays and Tinio's poetics. Chapter Two discusses the translation of lexical items, particularly mythical creatures and literary allusions, in Pangarap sa Isang Gabi ng Gitnang Tag-Araw. Chapter Three concentrates on gender as a social construct as rendered in Ikalabindalawang Gabi. Chapter Four discusses the discourses on masculine, metaphysical, and political power in Makbet. Chapter Five reviews the translation of irony and the irony of translation as seen in Ang Trahedya ni Hamlet, Prinsipe ng Dinamarka. The study finds that Tinio employed translation strategies that focused on linguistic units that rendered them to be reflective of the tensions that his Manila audience was facing. The study concludes that his counter-discursivity lies in the resistance of the translated texts to the significations set by the colonial discourse surrounding Shakespearean drama, for the plays have been reinterpreted for the edification of a colonized people and their language.

Abstract Format






Accession Number


Shelf Location

Archives, The Learning Commons, 12F Henry Sy Sr. Hall

Physical Description

1 computer optical disc ; 4 3/4 in.

This document is currently not available here.