Akda: The Asian Journal of Literature, Culture, Performance
Keywords
Bikol Translation, Kafka, Metamorphosis, Deleuze and Guattari, Becoming-Minor
Abstract
Kristian Cordero’s translation of Franz Kafka’s Metamorphosis instantiates what the philosophers Gilles Deleuze and Felix Guattari call minor literature. Preferring the Bikol term Pagkagimata—the literal event of Gregor Sama’s becoming-animal in the novel as title of the translation and the utilization of the Rinconada Bikol language for the transformed Samsa—Cordero has typified a perspective of translation that challenges the popular view of fluent translation from the source text to the target language. Exemplifying the concept of becoming-minor of Deleuze and Guattari and deploying Lawrence Venuti’s notion of the “remainder,” An Pagkagimata ni Gregor Samsa exhibits a deterritorialization of Bikol language and reveals what translation is in practice—an ideology and utopia. With this Deluezio-Guattarian perspective of Cordero’s translation an alternative way of framing questions surrounding identity, particularly of Bikolness, is proffered that is, as an invention for a people-to-come.
First Page
47
Last Page
57
Recommended Citation
Loquias, Victor John M.
"Gregor Samsa’s Pagkagimata (Awakening) in Bikol: A Becoming-Minor in Translation,"
Akda: The Asian Journal of Literature, Culture, Performance: Vol. 6, No. 1,
2026, pp. 47–-57.
DOI: https://doi.org/10.59588/2782-8875.1090
Available at:
https://animorepository.dlsu.edu.ph/akda/vol6/iss1/5
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Included in
Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Continental Philosophy Commons, Language Interpretation and Translation Commons, Other Philosophy Commons, Philosophy of Language Commons, Reading and Language Commons, South and Southeast Asian Languages and Societies Commons, Translation Studies Commons


