KALOOB: Pakikipag-ugnayan sa kwentong Kristiyano salin sa Filipino ng sangguniang aklat na KALOOB interweavings on the Christian story

Date of Publication

2000

Document Type

Master's Thesis

Degree Name

Master of Arts in Language and Literature Major in Filipino

Subject Categories

Language and Literacy Education

College

College of Liberal Arts

Department/Unit

Filipino

Thesis Adviser

Maria Stella S. Valdez

Defense Panel Chair

Basilio P. Balajadia

Defense Panel Member

Magdalena Sayas

Simplicio P. Bisa

Abstract/Summary

Pangunahing Konsepto: Nasa proseso ng intelektwalisasyon ang wikang Filipino. Upang maging matagumpay ang prosesong ito, ang mga nasa akadim na gumagamit ng wikang ito ay kailangang makibahagi at gumawa ng mga tiyak na hakbangin upang maisakatuparan ito. Isa sa mga tiyakang maaaring gawin ng isang nagmamahal sa wikang Filipino ay magsalin ng mga sangguniang aklat na nakasulat sa Ingles upang tuluyang lumaganap ang pambansang wikang Filipino. Ito ang dahilan kung bakit isinalin ang sangguniang aklat na ito sa Filipino.I. Rasyunale makatutulong ang pagsasaling ito sa pagpapayaman ng materyal na panturo dahil magiging karagdagang sanggunian ito ng mga guro sa Araling Panrelihiyon na nagnanais ituro ang nasabing sabjekt sa Filipino. Magiging batayan at saligan naman ito ng mga guro sa ibang disiplina na magsalin ng aklat o anumang babasahin sa Filipino upang magamit ang Filipino bilang midyum sa pagtuturo. Samantala, ang pagsasaling ginawa ay makakatulong sa layuning inkulturasyon ng pananampalataya sa kulturang Filipino. Makatutulong pa rin ang pagsasalin nito sa reebanghelisasyon na may kaugnayan sa inkulturasyon.Mga Layunin: 1. Maisalin ang textbuk na KALOOB Interweavings on the Christian Story sa Filipino 2. Mapalawak ang paggamit ang Filipino bilang midyum sa pagtuturo sa iba pang disiplina tulad ng Araling Panrelihiyon at 3. Magkaroon ng panimulang pangangalap tungkol sa proseso ng pagsasalin.III. Pamamaraan:Sinikap na maging makaagham ang pagsasalin sa pamamagitan ng pagtalima sa mga sumusunod na pamamaraan:

A. Mga Hakbang sa Mismong Pagsasalin: 1. Babasahin ang orihinal na akda 2. Uunawain ang kahulugan ng orihinal na akda 3. May isasaling mga akda nang salita-sa-salita 4. May isasalin nang pangungusap-sa-pangungusap 5. May isasalin nang kawikaan-sa-kawikaan at/o kahulugan-sa-kahulugan 6. Paghahambingin ang salin at ang orihinal na akda 7. Iwawasto ang salin. Iba Pang Hakbang sa Pagsasalin: 1. Gagamitin ng risertser ang English-Tagalog Dictionary ni Fr. Leo James English at ang Webster Illustrated Contemporary Dictionary (Encyclopedic edition) bilang mga pantulong sa pagsasalin sa tulong na rin ng iba pang diksyunaryo 2. Ang mga Bibliya (Katoliko at Protestante) namang salin sa Tagalog/Pilipino na inilimbag ng Philippine Bible Society noong 1982, 1994 at 1999 (Centennial edition) ang pagkukunan ng mga salin ng mga pahayag sa Bibliya na nakasulat sa Ingles upang maging istandardisado ang salin at3. Hangga't maari sisikapin ng risertser na isangguni sa mga awtor ang bawat pahina, kundi man ng bawat salita, ng ginagawang pagsasalin para sa mas masinop at maingat ng pagtatala ng mga katawagang teknikal sapagkat naniniwala ang risertser na sila ang higit na nakakaalam kung paano dapat isalin ang mga katawagang ito.

Abstract Format

html

Language

Filipino

Format

Print

Accession Number

TG03160

Shelf Location

Archives, The Learning Commons, 12F Henry Sy Sr. Hall

Physical Description

367 leaves ; 28 cm.

Keywords

Religion in textbooks; Christian education-- Textbooks; Translations; Language and languages; Teaching--Aids and devices

This document is currently not available here.

Share

COinS