20th century Ninorte Samarnon Siday : a collection and translation.
Date of Publication
Doctor of Arts in Language and Literature Major in Literature
College of Liberal Arts
Literature, Department of
Erestain, Dr. Teresita
Defense Panel Member
Cruz, Dr. Isagani
Bautista, Dr. Cirilo
Gruenberg, Dr. Estrellita
Medina, Dr. Buenaventura, Jr.
Oloroso, Dr. Bernadette
This research is a retrieval and translation into English of Ninorte Samarnon (NS) authored public poetry. It includes data on the authors culled mostly from interviews. The writers of the revolutionary songs or the verses of the New People's Army (NPA) based in the province, however, have not been identified for security reasons.The collection consists of 143 siday gathered from 21 poets coming from eight municipalities in the province of Northern Samar. Thirty-six of these are revolutionary songs whose authors shall remain unknown. The collection and translation began in July 1992 until August 1993.The retrieval reveals a corpus of authored public poetry in NS. Seven of the Siday in the collection have been published in the CCP Literary Journal ANI eight have been recorded and frequently heard over the airlanes one has become the theme song of a soap opera in a Tacloban City radio program one was published in a 1930 weekly review sixteen have been taken from booklets of works published by the authors themselves some were mimeographed for public distribution others are sung in churches or in choral performances and a few are prize winners in contests. Some of the religious songs and poems are still sung or recited during novenas. Others have been delivered during programs, election campaigns, social gatherings, or radio broadcasts. They moralize, express feelings, praise things or venerate saints.
The majority of the NS poets come from educated, middle class families, have college education or are professionals who had no formal training in poetry writing or music. Two have reached high school, and only one has lower elementary education. The living poets interviewed opine that their siday are expressions of experiences written during moments of inspiration, when they are in the mood to write, or when they are requested. They see poetry as writing that should have rhyme, and stanzaic patterns.In rendering the verses into English, free translation was used to be able to come up with English versions that are not only as faithful as possible to the original, communicating not only the message but also their tone and mood. Translation techniques like transposition, inversion, contraction and elision were used to produce a mellifluous effect. Moreover, substitution, addition, lexical borrowing, functional and descriptive equivalents, and modulation were resorted to for more faithful English texts.Except for a few elegant, picturesque terms the NS verses lend well to translation into English. The Lt's sufficient lexical quality and vast resources, infinitely wider than the student's command of it, can create distinct NS cultural sensibilities.The siday as a genre can now be analyzed for its social function, at least in Ninorte-Samarnon communities, with the collection as basis. The poems themselves may be analyzed for their literary value.
Archives, The Learning Commons, 12F Henry Sy Sr. Hall
Poetry -- Translating.; Ninorte Samarnon Siday.; Poets, Philippine.; Poetry -- Collections.; Cebuano language -- Translations.; Cebu dialect.; Cebuano literature.; x5. Visayan language.
De la Rosa, L. P. (1993). 20th century Ninorte Samarnon Siday : a collection and translation.. Retrieved from https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_doctoral/1318