Ang nobelang El Filibusterismo sa Filipino: Isang eksperimental na pagsasalin

Date of Publication


Document Type


Degree Name

Doctor of Arts in Language and Literature Major in Filipino

Subject Categories

English Language and Literature


College of Liberal Arts



Thesis Adviser

Buenaventura Medina

Defense Panel Chair

Teresita Erestain

Defense Panel Member

Fe Otanes
Venancio Mendiola
Simplicio Bisa
Magdalena Sayas


El Filibusterismo is not merely a canon in Philippine literature. In accordance with R.A. 1425 which was passed into law on May 16, 1956, the teaching of this novel, together with other works of Jose Rizal has been mandatory in high school and college. In view of the objective to come up with a more contemporary translation of the novel, this study offers an experimental translation.For this study, the writer undertakes four preparatory surveys: three surveys were conducted to determine whether there is a need for a new translation. The first one is a listing of 112 words whose meaning the translator perceives as difficult to understand and are randomly selected from the works of Maria Odulio de Guzman, Rosendo Santiago and Patricio Mariano. The second survey identifies 43 words whose meaning the translator assumes to have changed, including their usage in the previous translations and the present context of how these words have been used. The third instrument seeks to validate the translator's assumptions regarding the words and structures which are difficult to understand in the earlier editions. Each of the forty students majoring and taking up FILTRAN was given a copy of Chapter 13 of El Filibusterismo, which is taken from Patricio Mariano's work. The fourth survey aims at determining which of the two translations of Chapter 1 is preferred by the respondents. The translator chooses Mariano's version, which is then compared with the former's translation.

The translator attempts to make use of the principles in the Filipino Espeling sa DLSU in spelling the loan words.The pretest reveals that the students understand the first translation (54 and 64 percent), but seemingly the students were divided as to what translation they are to choose. Those coming from Manila are more tolerant of this kind of borrowing and spelling than those from Bulacan. It is difficult to draw up a conclusion based on small pretest, but the translator is faced with these questions: in order to come up with a truly modern translation, what variety of Filipino should be used? Do readers have a specific preference for such a translation, taking into account the region where they hail? There are indications why students prefer the second translation more than the first one, although they say that the first version is more understandable. Inasmuch as the students encircled those words which seem peculiar, it may be said that the orthography and the form of the words used may have been the reason for the students' acceptance of the first translation. A corollary explanation to this is the DLSU students' and teachers' reaction to the manner of writing the words that have been borrowed. While the new orthography can help them in writing in Filipino, there is the usual tendency to adjust if the words borrowed have no equivalent.

Abstract Format






Accession Number


Shelf Location

Archives, The Learning Commons, 12F Henry Sy Sr. Hall

Physical Description

579 numb. leaves


Novel, Filipino; El Filibusterismo; Comparison (Grammar); Semantics, Comparative; Philippine fiction; Language and languages -- Grammars

This document is currently not available here.